徐志摩詩選 施佳瑩◎編寫
【類別】:中國文學;詩
【出版日】:西元2016年4月15日
【開本/頁數/定價】:14.8*21公分/264頁/定價250元/單色印刷
【ISBN】:978-986-178-384-0
【適讀年齡】:無分齡
輕輕的我走了,正如我輕輕的來
無法想像沒有徐志摩的世界.....
文字是詩,生活是詩,愛情也是詩,
每首詩都是美麗的故事,每一句都成為傳頌的經典。
一同進入徐志摩構築的浪漫詩夢。
徐善增先生(徐志摩長孫)專文推薦!
以詩歌串起徐志摩生命經歷的紙上紀錄片──
本書是著名詩人徐志摩的詩歌選集,邀請曾協助徐志摩之孫徐善增先生撰寫徐志摩傳的施佳瑩女士編寫。
本書編選四十首詩歌作品,用最新的研究與最貼近徐志摩本人的角度對每首詩詳加導讀、註解,讓讀者更為全面地瞭解、品讀徐志摩的詩作與其創作背景,透過詩了解徐志摩的一生。
作者簡介
徐志摩(1897~1931)
二十世紀初中國新月派現代詩人及散文家,以浪漫主義風格創作,成就現代文學史崇高地位,並於華語通俗文化中創造無遠弗屆影響力。著有詩集《志摩的詩》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》和《雲遊》,散文集《落葉》、《巴黎的鱗爪》、《自剖》和《秋》,日記《愛眉小札》、《志摩日記》。
施佳瑩 編寫
國立政治大學中文系碩士,美國西雅圖華盛頓大學東亞系博士,研究領域為中國現代文學。著有《個人旅行:西雅圖》。
目錄
徐志摩小傳
01草上的露珠兒 / 02康橋西野暮色 / 03康橋再會吧 / 04笑解煩惱—送幼儀 / 05哀曼殊斐兒 / 06石虎胡同七號 / 07月下雷峰影片 / 08常州天寧寺聞禮懺聲 / 09去罷 / 10沙揚娜拉─贈日本女郎 / 11毒藥 / 12白旗 / 13嬰兒 / 14我有一個戀愛 / 15為要尋一個明星 / 16無題 / 17雪花的快樂 / 18這是一個懦怯的世界 / 19別擰我,疼 / 20春的投生 / 21西伯利亞道中憶西湖秋雪庵蘆色作歌 / 22翡冷翠的一夜 / 23我來揚子江邊買一把蓮蓬 / 24這年頭活著不易 / 25三月十二深夜大沽口外 / 26白鬚的海老兒 / 27半夜深巷琵琶 / 28偶然 / 29拏回吧,勞駕,先生 / 30秋蟲 / 31西窗 / 32哈代 / 33我不知道風是在哪一個方向吹 / 34生活 / 35在不知名的道旁 / 36再別康橋 / 37我等候你 / 38黃鸝 / 39殘破 / 40雲遊
書籍購買 4/15正式上市!
博客來網路書店 http://www.books.com.tw/products/0010712191
晨星網路書店 http://www.morningstar.com.tw/bookcomment-2.aspx?BOKNO=1010088
推薦序
徐善增先生(徐志摩長孫)專文推薦
*推薦原文為英文,下為中譯
我要恭喜施佳瑩出版了這本《徐志摩詩選》。值得一提的是,我的祖父徐志摩的第一部作品全集《徐志摩全集》,就是在我的祖母張幼儀與父親徐積鍇的協助下,由蔣復璁與梁實秋主編,於一九六九年由台北傳記文學出版社出版的。這套全集的出版,建立起徐家與台灣的關係。因此,我非常高興佳瑩的書讓徐家與台灣的關係持續下去,這層關係以後甚至可能會更加活躍。
在佳瑩編寫的這部詩選集中,她慎而重之地挑選了能代表我祖父詩歌之美的作品,並記錄他期待世人所知的故事,與他希望傳達的人生哲學。
我的家人與我都十分肯定佳瑩在選擇祖父作品時的用心,從這些作品中所反映的,不只是一個詩人的形象,也是一個會哭、會笑、也深深愛過的一個人的形象。我衷心期盼這本書能促使台灣讀者,繼續喜愛我祖父最為重要的作品,並且了解他更為真實的一面。
向各位讀者致上最誠摯的問候
徐善增
自序(節錄)
透過詩歌認識徐志摩
本書編寫/施佳瑩
我和徐志摩作品的關係,原來也和大家一樣,只是個單純的讀者。不過到了二○一四年,我在西雅圖華盛頓大學拿到東亞系博士學位,正收拾行囊,準備回台之際,華大東亞系圖書館館長沈志佳的一個邀約,開啟了我和徐志摩作品更為密切的聯繫,也種下了編輯徐志摩詩選的因緣。在我的指導教授韓倚松(John Christopher Hamm)先生的引薦下,沈館長問我願不願意幫助徐善增先生,也就是徐志摩的長孫,收集關於他正在以英文撰寫的祖父徐志摩傳的資料,並協助他翻譯工作?能為徐志摩的後人工作,是很榮幸的事情,我當下一口就答應了。當時的我,人生之路茫然不知何往,惶恐於立業之不成,得此機緣,是上天給我的一點安慰還是試探?我無從探詢答案,只能盡力把事情做好,以求無愧。
好讀出版的鄧茵茵總編輯得知我目前正從事的工作,便邀我編輯一本新的徐志摩詩選。在人人低頭閱讀手機的今天,她希望這本詩選能讓讀者樂於暫離觸碰式面板,享受翻閱書本的樂趣。茵茵的發想十分新穎。然而,今天再談徐志摩,彷彿談一個相識已久的老友。在市面上已有許多徐志摩詩集的情況下,怎樣讓讀者從我對徐志摩的介紹以及選詩之中,對徐志摩及其詩作,有不同感受,進而對詩歌增添更多的喜愛?這是我的挑戰。
別以為徐志摩和我們距離遙遠。徐志摩是台灣通俗文化的泉源。一九九九年轟動一時的連續劇《人間四月天》,不就是由出身台灣的編劇王蕙玲,將徐志摩代表的「浪漫主義一代」(李歐梵教授語)精神,淋漓盡致的表現嗎?想當年,《人間四月天》在公視頻道首播時,我也曾每天晚上八點一到,就坐在電視前等著林憶蓮〈飛的理由〉響起。羅大佑、蔡琴、張清芳、張雨生,還有林宥嘉,都譜唱過徐志摩的〈再別康橋〉、〈偶然〉、〈歌〉和〈渺小〉等詩。透過這些歌曲的傳頌,許多人即使不能背上整首,也能記得其中幾句。至今,徐志摩仍然是台灣流行歌曲的繆思。女子演唱團體S‧H‧E在二○○七年的全新歌曲〈再別康橋〉,以此歌懷想徐志摩與劍橋的因緣與愛情。二○一五年,陳永龍與野火樂集創作歌曲〈沒有徐志摩〉,歌名說是沒有徐志摩,歌詞處處徐志摩,恨不能比徐志摩浪漫,又愛徐志摩為這個動盪不安的時代,留下關於愛情的永恆詩句與傳奇。沒有徐志摩的世界,無法想像。
.
.
.
這本選集選擇徐志摩的四十首詩加以賞析。徐志摩的散文亦自成風格,但是,徐志摩讓無數學子因他而開始接觸現代詩,值得我們深入了解他詩歌的魔力所在。徐志摩對現代詩形式上做了多種嘗試,還從格律與形式的重視,試圖建立屬於白話新詩的節奏感,在定義詩的現代性上佔有一席之地,稱得上是一九二○年代中國先鋒詩人。但是漢語詩歌一進入現代時期,就已然小眾,(相關討論見奚密著,宋炳輝譯:《現代漢詩:一九一七年以來的理論與實踐》)徐志摩作為小眾文類的先鋒作家,卻能為他的作品創造無遠弗屆的影響力,這一點,恐怕許多現代詩人膛乎其後。
我將這本詩選定調為「以詩歌串起生命經歷的紙上紀錄片」。徐志摩的許多首詩都已為人所熟知,但它們如何與徐志摩的生命聯繫起來,讓我們透過詩理解徐志摩的一生,是這本詩選想要呈現給讀者的。其實,徐志摩在一九二一年之前並不寫詩,但正是在這段期間,他愛上林徽因,與張幼儀離婚。以後的十年裡,徐志摩就邁向了為愛與詩而生的傳奇人生。他與陸小曼開始了轟轟烈烈的愛情,寫詩、翻譯的同時,他陪同印度詩人、一九一三年諾貝爾文學獎得主泰戈爾(Rabindranath Tagore,一八六一—一九四一年)訪華(一九二四年),編輯北平《晨報》副刊(一九二五—一九二六年),與胡適(一八九一—一九六二年)、梁實秋、聞一多、潘光旦(一八九九—一九六七年)、葉公超(一九○四—一九八一年)等人在上海開設新月書店,創立《新月》雜誌(一九二八—一九三一年),這份雜誌後來成為自由主義者園地,與左翼作家之間展開論戰。一九三一年又創立了《詩刊》雜誌,成為中國現代詩歌史上的重量級刊物。因此,他的詩歌穿透他一生中最為重要的時期。透過詩歌所認識的徐志摩,正是你我心中所熟知的那個朋友與偉大的詩人。
書摘
沙揚娜拉——贈日本女郎
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重裏有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
一九二四年五月,徐志摩隨著印度詩人泰戈爾訪日,訪日期間作有長詩〈沙揚娜拉十八首〉,初收於一九二五年版的《志摩的詩》,在一九二八年版《志摩的詩》,這十八首詩被刪到只剩這一首〈沙揚娜拉〉,題獻給日本女郎。「沙揚娜拉」即日文的「再會」,也就是今日我們所用的「莎喲娜啦」。
在一九二八年再次出版的《志摩的詩》中,詩人做了非常大幅度的刪改。第一版原有五十五首詩,第二版只剩下四十首。梁錫華曾經對徐志摩刪詩作過研究。他指出,有些詩是被刪是因為文言氣息太重(如〈康橋再會吧〉),有些則是因為後人無從得知的因素,導致「以後在詩人眼中變為面目可憎之物而遭受『極刑』」。然而〈沙揚娜拉十八首〉只剩一首,還有一首〈留別日本〉(作於一九二四年七月)也被刪掉,卻殊不可解。梁錫華的看法是,這兩首讚美日本的詩,在中日局勢逐漸緊張之際,將容易使徐志摩被冠上「漢奸」之名,以至於徐志摩大刀闊斧地將這兩首詩砍掉(1)。
日本帶給徐志摩的是極美好的印象。徐志摩訪日的前一年(一九二三年)九月一日,日本遭逢芮氏規模高達七點九級的關東大地震。徐志摩到達日本時,遭受毀滅性打擊的東京與橫濱,正在逐步復原之中。他在一九二四年秋天於北京師範大學的演講內容編輯成為散文〈落葉〉(2),在這篇文章當中,他對於日本人堅強地重建家園的決心表示欽佩。而在〈留別日本〉中,面對日本島民「依舊保持着往古的風尚/在樸素的鄉間想見古社會的雅馴、清潔、壯曠」,他慚愧中國如今「痿痹」、「懵懂」,「更無從辨認——當初華族的優美、從容!」
因此,當他告別這個「優美的扶桑」之國(〈留別日本〉語),說道「沙揚娜拉」時,他滿懷著依依不捨。他想起美麗的日本女郎最最溫柔的時候,是她低頭的時候。那不勝嬌羞的模樣,如同一朵不勝涼風的水蓮花,在水中纖弱地搖曳著。前兩句將日本女郎溫柔嬌羞,盡寫於水蓮花的姿態之中,成為後世不斷傳頌的佳句。詩人喜愛日本女郎,愛令人感到甜蜜,而這份甜蜜即將要因為離別而蒙上陰影,因此他「道一聲珍重」,再「道一聲珍重」,而「那一聲珍重」,包含著詩人對於她的無限憐愛。「沙揚娜拉!」是詩人說的,還是女郎說的,已經分不清了,然而也已經不重要了,詩人對這位不知名日本女郎的深情款款,都在這首詩之中。
- 梁錫華:〈徐志摩第一冊詩集的初版及其他〉。
- 落葉刊於一九二四年十二月一日出版之《晨報六周年紀念增刊》,收於一九二六年北新書局出版之散文集《落葉》)。
留言列表